翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Dionysius Cato : ウィキペディア英語版
Distichs of Cato

The ''Distichs of Cato'' (Latin: ''Catonis Disticha'', most famously known simply as Cato), is a Latin collection of proverbial wisdom and morality by an unknown author named Dionysius Cato from the 3rd or 4th century AD. The ''Cato'' was the most popular medieval schoolbook for teaching Latin, prized not only as a Latin textbook, but as a moral compass. Cato was in common use as a Latin teaching aid as late as the 18th century, used by Benjamin Franklin. It was one of the best-known books in the Middle Ages and was translated into many languages.
==Background==
Cato was the most popular Latin textbook during the Middle Ages, prized not only as a Latin textbook, but as a moral compass for impressionable students. It was translated into many languages, including Norse.
Geoffrey Chaucer referred to Cato in ''Canterbury Tales'', through which modern students, less versed in Latin, often first come upon it.
The ''Distichs of Cato'' was most commonly referred to as simply "Cato". In the Middle Ages it was assumed the work had been written by Cato the Elder, or even Cato the Younger. Cato the Elder was assumed to have included tracts of the prose in his ''Carmen de Moribus'', but this was found to be a later addition. It was eventually attributed to the anonymous author Dionysius Cato (also known as Catunculus) from the 3rd or 4th century AD, based upon evidence in a manuscript discussed by Julius Caesar Scaliger (1484–1558). This manuscript no longer exists, though Scaliger found it authoritative.
The Roman jurist Licinianus, son of Cato the Younger, wrote ''Regula Catonianus'', describing Cato as an honest man who opposed Caesar's excesses. It has been argued that Licinianus might be the original author of the ''Distichs of Cato''.〔Marin, P. "Cato the Younger: Myth and Reality", Ph.D (unpublished), UCD, 2005〕
In 1513 Erasmus corrected and commented on the text in a new edition of his own.
Corderius made the French translation, enriching it with commentaries on classical authors. His work was aimed at children with a summary, verses and an analysis of the structure. It was actually a grammatical treatise.
There were several Spanish translations of the work of Corderius. From the first one in 1490 down to 1964, there are records of 6 Spanish translations. An authority on Michael Servetus, González Echeverría〔2011 “The love for truth. Life and work of Michael Servetus”, (El amor a la verdad. Vida y obra de Miguel Servet.), printed by Navarro y Navarro, Zaragoza, collaboration with the Government of Navarre, Department of Institutional Relations and Education of the Government of Navarra, 607 pp, 64 illustrations.〕 presented at the ISHM〔2011 September 9th, Francisco González Echeverría VI International Meeting for the History of Medicine, Barcelona.New Discoveries on the biography of Michael De Villeneuve (Michael Servetus) & New discoverys on the work of Michael De Villeneuve (Michael Servetus)〕〔2000 “ Find of new editions of Bibles and of two ' lost ' grammatical works of Michael Servetus” and “ The doctor Michael Servetus was descendant of jews”, González Echeverría , Francisco Javier. Abstracts, 37th International Congress on the History of Medicine, September 10–15, 2000, Galveston, Texas, U.S.A., pp. 22-23.〕 the thesis that Servetus was actually the author of the anonymous Spanish translation of 1543 of this work of Corderius.
There were several English translations, one being that of John Kingston in 1584.
Benjamin Franklin probably studied Cato when he was at Boston Latin School. He cites Cato in ''Poor Richard's Almanac'' and believed in the moral advice with such fervor he was troubled to print James Logan's translation called ''Cato's Moral Distichs Englished in Couplets'' in 1735, the first in the Colonies. Of its limited need in the morally puritan New England colonies, Franklin says:
::"It would be thought a Piece of Hypocrisy and pharisaical Ostentation in me, if I should say, that I print these Distichs more with a view to the Good of others than my own private Advantage: And indeed I cannot say it; for I confess, I have so great Confidence in the common Virtue and Good Sense of the People of this and the neighoring Provinces, that I expect to sell a very good impression."

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Distichs of Cato」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.